2013年3月27日 星期三

古德明 - 終極一戰

中華正聲      2013年03月27日

【am730專欄】二零一零年,香港一班政客組成「終極普選聯盟」,和中共洽談香港政制改革。我看見「終極」兩字,當時就對聯盟有七分鄙夷;而這聯盟後來果然以「終極普選」為名,出賣了民主普選。

現代漢語所謂「終極」,當然和中文不同。

中文的「終極」,或指「最後的下落」,或指「盡頭」。例如《國語》卷二十一越國大夫范蠡協助勾踐復國之後,「乘輕舟以浮於五湖,莫知其所終極(他最後的下落,沒有人知道)」。三國曹植送應瑒、應璉兩兄弟北行,作《送應氏》詩說:「天地無終極(盡頭),人命若朝霜。」終極普選聯盟那個「終極」,卻不是上述兩個意思,而是英文ultimate的化身。

第七版《牛津高階英漢雙解詞典》ultimate條下解釋是:「最後的;最終的;終極的。同義詞:final。」現代漢語人把final譯做「最後」,假如同樣用「最後」譯ultimate,覺得辜負了這個英文字。於是他們硬把「終極」當做ultimate的方塊字寫法。

清朝宣統三年九月,梁啟超《致雪公書》談到君主立憲:「此為中國存亡最後之一著,萬不能再孟浪以貽誤矣。」一九三七年七月,蔣介石在廬山談到抗日政策:「最後關頭一到,我們只有犧牲到底,抗戰到底。」中國人不會說甚麼「中國存亡終極之一著」、「終極關頭一到」等下流話。

《資治通鑑》卷十一載:匈奴太子冒頓有心弑父,作鳴鏑(響箭),勒令手下隨鳴鏑射箭。他先用鳴鏑射愛馬、愛妻,左右不敢射者,都被處死。「最後以鳴鏑射單于(匈奴王)善馬,左右皆射之」,冒頓大喜。有一次,他隨父親出獵,用鳴鏑射父親,左右羽箭齊發,冒頓就這樣弑父自立。「最後以鳴鏑射單于善馬」一語,那「最後」二字,今天大概要用「終極」取代。

二零一二年十二月二十五日,臺灣總統府說:「馬總統一向主張慎重使用死刑,但從未說過廢除死刑是終極目標。」今年一月八日,中國共產黨新聞網刊登長文,談中共第十八次全國代表大會,標題是:《十八大首次正式確立反腐敗終極目標》。這「終極目標」,無非英文ultimate goal和中文「最後目標」的雜種。

東晉時,前秦大軍南犯,晉將謝玄「選精銳決戰」,大敗秦師(《世說新語‧雅量》注)。今天,現代漢語人連「決戰」都不說了。香港有一齣電影講拳師葉問,電影名稱是:《葉問:終極一戰》。


周三刊登
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。

3 則留言:

  1. 中文的「終極」就是「盡(頭)」。

    即使范蠡莫知其所終極,也可指其生命之所終前(身在何處、死在何時..等等)。終極普選聯盟那個「終極」,大慨也是 ultimate goal和「最後目標」的雜種。

    牛津 http://oxforddictionaries.com/definition/english/ultimate?q=ultimate 條下解釋是: mid 17th century: from late Latin ultimatus, past participle of ultimare 'come to an end'

    那「end」一字,今天數學嚴格分析可用「極」取代。這是甚麼意思呢? 是 countable and uncountable 的分別。有序整數集合(set) {1,3,4,5,7},final 最後是7。final 之後可能有 final 可能無 (當然是 within another context, 於是 finally 有 8 有 9)。
    實數區間 (0,1],final 是 1,ultimate 是 0, for any epsilon>0, there exists a delta in (0,1] such that delta < epsilon。ultimate 不是 0.1, 不是 0.01, 不是 0.0001...只能是0。final at this end? 無噃。

    如果同樣用「最後」譯ultimate,真係會辜負了這個英文字噃。

    作者為中英文唔叻,乜都唔叻,以寫作、吹水為樂。

    回覆刪除
  2. 哎呀,原來又唔係即刻 Post 嘅,咁無咁好玩噃。不過算啦,未講完,講埋呢句啦。

    咁可唔可以話 final 不是 0.1, 不是 0.01, 不是 0.0001...finally 只能是0?

    唔得,因為 牛津 解釋咗 Latin ultimate 有 ultra,ultraman 係超人咁解。

    回覆刪除
  3. 語言自然演進,約定俗成

    回覆刪除