2013年11月26日 星期二

陳雲 - 香港人的生存空間

三文治   2013年11月26日

生存空間,來自德文Lebensraum, Merriam-Webster 網上字典定義是space required for life, growth, or activity 。Leben是生命、生存、生活,raum是空間、房間、地盤。要好好學會這個字,中文只翻譯出Lebensraum的危急存亡的意義,德文的意思是有三重的。Lebensraum 的讀音是\lā-bənz-raum\),用英文來模擬,是lay, ben, s, rarm。

此詞因德國納粹黨濫用而一度成為禁忌,但此詞的意義,是常識:一個族群要生命、生存、生活,必須保有自己的空間,這也是國家或其他政體保有邊界與領土的功用。我們香港人只是要自保地盤,不是要侵略大陸,而大陸人他們自己,有廣闊的空間,他們不應該來香港搶奪我們的空間。我們對大陸人的包容與遷就,已經過了極限,危害自己的生活、生存與生命。

大陸移民、旅客與走私客南下香港,先侵略香港人的活動空間(activity),現在你已經不敢隨便去銅鑼灣、尖沙咀、旺角與一切鄰近火車站的商場(上水、大埔、沙田...)。海洋公園、迪士尼樂園、野外露營、海灘游泳、郊遊行山,一旦遇到大陸客聚集,旅程也不再輕鬆愉快。之後,大陸人再侵略你的成長空間(growth),現在你已經難以找到幼兒園到大學的學額,也難以找到公屋和工作職位。最後,也許是匪徒南下,要你的命(life)。

翻譯特定的政治術語,總有取捨,收到語言的限制,中文的生存空間,只翻譯出Lebensraum危急存亡的最後一層意思。然而,到了危急存亡的時候,你才懂得這個詞,你大概已經沒命了。

1 則留言: